ГЛОСАРІЙ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ
ТЕРМІНІВ А Авторський переклад - Це найнадійніший вид перекладу, оскільки ніхто ліпше від самого автора
оригінал не знає. Адекватність перекладу - Відтворення єдності форми і змісту оригіналу засобами іншої мови. Аналіз - У процесі
перекладу послідовний поділ тексту (висловлювання) на прості самостійні
змістові цільнооформлені частини для виявлення логічних зв'язків між ними. Аналіз тексту -
стилістичний розбір і тлумачення текстів на заняттях з іноземної мови як
методичний прийом. Анотаційний переклад - вид перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу іншою мовою. Анотація - Коротка
характеристика первинного документа, яка викладає в максимально узагальненому
вигляді його зміст і дає іноді його оцінку. Аспект мови - одна
зі складових частин мови. Сьогодні виділяють такі аспекти мови: фонетику,
лексику, граматику, лінгвокультурологію. Аудіювання -
сприйняття на слух і розуміння усного мовлення. Б Білінгв - Людина,
яка досконало володіє двома мовами. Білінгвізм -
однакове володіння двома мовами. Розрізняють природний і штучний білінгвізм. Буквалізм - Перекладацька
помилка, яка є результатом відповідності формальних чи семантичних компонентів
двох мов. В Валентність -
здатність мовної одиниці вступати в синтаксичні зв'язки з іншими мовними
одиницями. Варіант - Формальна
видозміна мовної одиниці як один із припустимих способів її вираження. Види перекладу -
художній та спеціальний. Види мовленнєвої діяльності - писання, читання, говоріння, слухання, переклад. Види еквівалентності - Розрізняють такі п'ять видів еквівалентності: денотативну, конотативну, текстуально-нормативну,
прагматичну, формальну. Відтворення - У
процесі перекладу кінець дії мовлення або писання іншою мовою. Висловлювання -
Лінійний рядок знаків, особливим способом відібраних, об'єднаних за визначеними
правилами та розташованих у певному порядку. Відправник -
учасник комунікативного акту, від якого виходить повідомлення, відповідно до
письмового перекладу. Відправник - це автор вихідного тексту. Г Генералізація - Заміна
перекладного слова, яке має вузьке, конкретне значення, іншомовним
еквівалентом, який має ширше, узагальнююче значення. Генералізація поняття - прийом перекладу, який містить перехід від видового поняття до родового. Глосарій -
тлумачний словник застарілих і маловживаних слів і виразів, які трапляються в
якому-небудь стародавньому творі. Граматика -
Граматичний склад мови. Опис граматичного складу мови. Д Двомовність (білінгвізм) - однакове володіння двома мовами. Декодування (декодувати) -
перекласти будь-яку інформацію з кодової системи ініціального джерела в кодову
систему дублера джерела та/або адресата. Декомпресія -
Введення в переклад додаткових слів і навіть речень. Денотат -
Позначений даним повідомленням відрізок дійсності. Те саме, що й референт. Детермінанти перекладу - це система мови, норма мови, літературна традиція, національний колорит,
дистанція часу. Діяльність -
Діяльність людини, пов'язану з використанням мови, називають мовленнєвою
діяльністю. Диктант-переклад -
один із видів тренувальних вправ на заняттях з вивчення іноземної мови. Дискурс - Довільний
фрагмент тексту, що складається більш ніж з одного речення чи незалежної
частини речення. Диференціація -
звуження значення при перекладі. Додавання -
Додавання необхідні, коли той чи інший смисловий зміст у тексті оригіналу
передасться іншими засобами, які неможливо використати в мові оригіналу. Джерела інформації
перекладача - поділяються на загальні, з якими працюють усі
перекладачі, та спеціальні, якими користуються переважно технічні перекладачі. Е Еквівалентність перекладу - максимальна ідентичність усіх рівнів змісту текстів оригіналу й перекладу. Еквівалентні відповідності - Варіант перекладу, коли значення слів повністю однакове у двох мовах. Еквівалентний переклад - переклад, який здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі
незмінного плану змісту. Етапи дії перекладача - процедура обробки інформації
оригіналу. І Ідіолект -
Сукупність особистих особливостей, що характеризують мову даного індивіда. Ідіома - стійке
словосполучення, значення якого не мотивується його складовими словами. Інваріант у перекладі - Інваріантом називають те, що повинно залишатися незмінним у результаті
процесу перекладу. Інваріант у синхронному
перекладі - найбільш інформативна у семантико-смисловому плані частина змістової
структури повідомлення. Інваріант перекладу - Сукупність функціональних характеристик тексту чи комунікативне завдання. Інваріант повідомлення - незмінна змістова сутність повідомлення за його змінною. Інтерпретація -- Переклад,
який передбачає залучення лінгвістичних даних. Історія перекладу --
розділ, який досліджує місце, роль та еволюцію перекладу в умовах розвитку
людського спілкування. Історія перекладацької
діяльності - розділ науки про переклад, який досліджує умови формування
вимог до перекладу та перекладача в різні історичні епохи. К Калька - Запозичення
шляхом буквального перекладу слова чи словосполучення. Калькування -
Переклад за частинами з послідовним їх складанням в одне ціле. Категорія тексту -
певні сторони системної організації тексту. Код - Розмежовують
вихідний суб'єктивний та код перекладного тексту. Код вихідного тексту - мова перекладу. Код перекладного тексту - мова перекладу. Кодувати - Перекласти
інформацію з однієї кодової системи в іншу. Конвергенція -
зближення, схожість, подібність. Конкретизація -
Перекладацький прийом, зміст якого полягає в тому, що перекладна одиниця за
своїм значенням більш конкретна, ніж вихідна. Консультант - перекладач - спеціаліст-мовознавець, який допомагає своїми знаннями різним спеціалістам. Континуальність синхронного
перекладу -- безперервність і глибока внутрішня зв'язність діяльності
синхронного перекладача. Критика перекладу -- окрему галузь літературно-критичного підходу до аналізу тексту перекладу. Л Лексика --
сукупність слів мови, її словниковий склад. Лексикографія -
розділ мовознавства, в центрі якого - теорія і практика складання словників. Лексикографія перекладу - нова галузь знань у науці, яка розвивається. Лексикологія -
розділ мовознавства, що вивчає лексику мови. Лексикон - Тлумачний
словник переважно маловживаних слів з певної галузі знань. Лінгвістика тексту - розділ мовознавства, який вивчає закономірності побудови та структури тексту. Логіко-семантична ознака - логічне вираження семантичного значення. М Макро переклад -
перекладацькі зсуви, тобто перехід з одного мовного рівня на інший і з однієї
категорії в іншу. Метамова перекладу - являє собою комплекс структурно-лінгвістичних характеристик, які дозволяють
досить повно описати процес перекладу. Метод вибору рельєфного
слова - один з методів змістового аналізу (використовується у системі
записів при послідовному перекладі). Метод запису -
метод послідовного перекладу, який передбачає використання записів як
допоміжного засобу пам'яті. Метод перекладу -
метод перекладу не є об'єктивно існуючою закономірністю, а цілеспрямованою
системою взаємопов'язаних прийомів, які враховують вид і спосіб перекладу. Метод сегментації тексту - один з методів письмового перекладу, який полягає в поділі вихідного тексту
на сегменти, що створює опорні змістові пункти для оформлення перекладу. Метод трансформації - використовується в системі записів при послідовному перекладі, при якому
кілька слів трансформуються в більш зручне позначення. Метод трансформацій - лексичні, синтаксичні та семантичні перетворення. Методика перекладу - Сукупність методів, прийомів практичної діяльності перекладача, отриманих у
результаті навчання цієї діяльності. Мета теорії перекладу - виявлення сутності перекладу, його механізмів, способів його реалізації, які
впливають на нього і регулюють його норми. Мета художнього перекладу -- ознайомити з іншомовним твором читача, який не володіє іноземними мовами. Мікро переклад -
передача лексичних одиниць і граматичних форм. Мова оригіналу -
мова, якою написаний текст, що підлягає перекладу. Мотивація - Потреба у тому чи іншому вчинку, в тій чи
іншій діяльності. Н Навчальний переклад - використовується майже завжди з навчально-методичною. Наука про переклад - досліджує особливий вид мовленнєвої діяльності - переклад. Неологізми -
Переклад неологізмів нерідко пов'язаний зі створенням мовних відповідностей,
мовних термінів мовою перекладу. Неперекладність -
Перекладається завдяки вмінню перекладача користуватися різними методами
перекладу. Невідповідність -
Уривки вихідного чи перекладного тексту, які містять непередану або доповнену
інформацію. Носій інформації -
представник будь-якої мовної спільноти. О Образ ситуації -
продукт пізнання, осмислення, опису та перетворення ситуації у комунікативному
акті. Одномовний словник - Словник, у якому вся інформація передається засобами однієї і тієї ж мови. Опущення - Скорочення
та компресії тексту шляхом опущення семантично надлишкових елементів вихідного
тексту. Оригінал - Вихідний
текст у перекладі. Текст, з якого здійснюється переклад. Орієнтування перекладача у вихідному
тексті - процес здобуття інформації, необхідної для прийняття рішення
щодо смислового змісту. Особливості перекладу
військових матеріалів - У військовому перекладі дуже важливе значення
має точність перекладу. Оформлення перекладу - впорядкування перекладного тексту. Оформлення перекладу може бути письмовим
та усним. Одиниці перекладу -
Одиниця мови, яка потребує самостійного перекладацького рішення. П Порівняльне мовознавство - галузь мовознавства, метою якого є порівняльне вивчення двох мов для
виявлення їх схожості й відмінностей на всіх рівнях мовленнєвої структури. Порівняльний аналіз текстів
у перекладі - заснований на порівнянні відповідних явищ у межах різних
мов. Р Рівні еквівалентності
перекладу - виділяються п'ять так званих рівнів еквівалентності, з яких
два перших (рівень слів, словосполучень і рівень речення) співвідносяться з
прямими міжмовними трансформаціями, а решта припускають достатньо вільну
інтерпретацію змісту перекладацького тексту на основі ширшого контексту. С Семантично адекватний
переклад - переклад, який передає денотативне значення вихідного
вислову та відповідає нормам ПМ. Семантичний буквалізм - помилка перекладача в результаті передачі семантичних компонентів слова,
словосполучення без урахування інших факторів. Стислість перекладу - показник якості перекладу, який характеризує лаконічність форми передачі
перекладного тексту, відсутність багатослів'я. Синтаксична заміна - передача частини речень перекладного тексту іншою синтаксичною конструкцією. Синхронне читання
заздалегідь перекладеного тексту - Перекладач зачитує заздалегідь
заготовлений письмовий текст перекладу, пристосовуючись до промови оратора. Синхронний переклад - Усний переклад повідомлення з однієї мови іншою, який здійснюється
перекладачем паралельно тексту, що перекладається. Синхронний переклад на слух - зазвичай називається власне синхронним перекладом. Синхронний переклад з
аркуша - Перекладач виконує переклад, опираючись на отриманий письмовий
текст виступу, пристосовуючись до промови оратора, та вносить необхідні
корективи. Ситуативна теорія перекладу - ситуативна теорія перекладу трохи виходить за межі міжмовних перетворень і
пропонує звертання до дійсності. Словник - збірка
слів, розташованих в алфавітному порядку, з поясненнями, тлумаченням або перекладом
іншою мовою. Складнощі перекладу - переклад, як інтелектуальна діяльність складний не лише сам по собі, його
складність посилюється. Скорочений переклад - текст, який перекладено неповністю, скорочений у порівнянні з оригіналом. Спеціальні теорії перекладу - Напрямки перекладознавства, які визначаються функціонально-комунікативним
спрямуванням перекладацької діяльності, охоплюють форми перекладу та види
перекладу і жанри. Спеціальний переклад - Переклад матеріалів певної галузі знань зі своєю термінологічною
номенклатурою. Спосіб перекладу -
Спосіб перекладу визначається як об'єктивно існуюча закономірність переходу від
однієї мови до іншої. Спрощений переклад --
переклад, при якому текст стилістично об'єднується, це більш високий ступінь
перекладу у порівнянні з інтерлінеарним перекладом. Стилістична модифікація - заміна в процесі перекладу елементів висловлювання, що належать до одного
функціонального стилю, елементами іншого стилю. Стилістичний аспект перекладу - полягає у правильному підборі лексико-граматичних засобів. Структура діяльності
перекладача - послідовність або інша система перекладацьких дій. Структура перекладу- під структурою перекладу розуміють у певний спосіб організоване схематичне
висловлення реально існуючих смислових відношень у перекладі. Т Текст перекладу -
реальне висловлювання, вимовлене або записане перекладачем речення, або
сукупність речень будь-якої довжини. Тексти в перекладі - розрізняють початковий текст, призначений для перекладу (його називають
оригіналом чи першотвором); перекладний текст, отриманий у результаті
перекладу, - друготвір. Теорія відповідностей - теорія, яка ґрунтується на твердженні, що перекладний текст завжди містить
певну кількість інформації, яка відсутня у початковому тексті. Теорія перекладу -
Логічно обґрунтована модель двомовної комунікації. Техніка перекладу -
Сукупність професійних прийомів, які використовуються у процесі перекладацької
діяльності. Технічний переклад - Переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною
інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами. Точний переклад -
Переклад, що характеризується властивістю семантичної точності. Традиційний переклад - Переклад, виконаний перекладачем, який не є автором оригінального тексту. Транскрибування - Запис слів будь-якої мови за допомогою спеціальних знаків, який
використовується для передачі особливостей вимови цих слів. Транскрипція -
Перекладацький прийом, що ґрунтується на фонетичному принципі. У Універсальний
перекладацький скоропис - Варіант системи записів і символів для запису
інформації у процесі послідовного перекладу. Умовно калькована ситуація - перекладацька ситуація, яка передбачає взаємно однозначну інформацію. Усно - письмовий переклад - Те ж саме, що й усний переклад на слух. Усно - усний переклад - Те ж саме, що й усний переклад на слух. Усний переклад -
Поняття, яке об'єднує всі види перекладу, передбачає усне оформлення. Усний переклад на слух -
усний переклад тексту, який сприймається на слух. Охоплює два важливих
професійних види перекладу: послідовний і синхронний. Ф Фактори, які визначають
складність синхронного перекладу - психофізичний дискомфорт, викликаний
необхідністю слухати й одночасно говорити. Форми перекладу -
письмовий і усний переклад; їх різновиди: переклад з листа, двосторонній переклад,
послідовний переклад, синхронний переклад. Фразеологічний варіант - образна фразеологічна одиниця в мові перекладу, яка відповідає за змістом
фразеологізму оригіналу. Функціональна еквівалентність
перекладу - ґрунтується на визначенні функцій взаємодії елементів
тексту шляхом порівняння реакції реципієнта тексту вихідною мовою. X Художній переклад -
Вид перекладу, який функціонує у сфері художньої літератури. Художній текст -
індивідуальний твір художнього мовлення, який написаний певною мовою; цілісна
одиниця в системі подібних текстів. Ц Цільнотекстовий переклад - переклад тексту без виділення окремих слів, речень або абзаців. Ч Чуже мовлення -
Мовлення іноземною мовою. Висловлення інших людей, яке включаться в авторський
текст. Ш Шаблон - прийнятий
зразок, еталон, який сліпо наслідують. Штамп - Готова
мовленнєва формула, яка значно втратила початковий зміст і має позитивне чи
негативне забарвлення. Я Ясність перекладу -
показник якості перекладу, який характеризує ясність викладання в перекладному
тексті. Якість перекладу -
показник оцінки здійсненого перекладу, який визначається точністю, якістю та
літературністю перекладеного тексту.