|
Бюро перекладів Антаріо М спеціалізується на наданні послуг в певній сфері діяльності.
Ми не виготовляємо товари або
продукти харчування, не шиємо одяг і не стоїмо у верстата, та зате ми уміємо
професійно виконувати свою роботу.
Отже, в чому все-таки полягає робота
бюро перекладів?
Основна діяльність бюро перекладів, це власне сам процес
перекладу.
Основні послуги, які надає наше бюро
перекладів Антаріо М, це письмові переклади текстів і документів, а також усні
переклади на переговорах, семінарах і так
далі. Але, там де є основна робота, обов'язково будуть і супутні або додаткові
послуги.
У нашому бюро перекладів додаткові
послуги це:
-
Нотаріальне засвідчення перекладів текстів і документів;
-
Засвідчення перекладів печаткою бюро перекладів;
-
Поставляння штампу Апостиль;
-
Легалізація документів;
-
Отримання, витребування нових документів (копій);
-
Наша робота в інших містах України;
-
Редагування текстів і перекладів;
-
Сканування - як додаткова послуга;
-
Верстка перекладів;
-
Доставка і відправка документів нашим Замовникам.
Чому існує необхідність в цих
додаткових послугах?
Майже завжди є необхідність після
перекладу документа, засвідчити перекладений документ у нотаріуса. І як це
виглядає, коли Замовник з документом, переклад якого зроблений в бюро перекладів, йде по допомогу по засвідченню
перекладу документа в іншу фірму?
Так само і з технічним перекладом, не
можна просто перевести технічну документацію, не вставивши при цьому схеми або
зображення в переклад. З таким перекладом не зможе працювати жоден інженер або
конструктор.
Досвідчений менеджер в бюро
перекладів повинен знати, переклад яких документів нотаріус має право засвідчувати,
а які документи подаються тільки з печаткою бюро перекладів. У яких випадках, і
на яких документах проставляється Апостиль;
у які країни він проставляється, а в які країни робиться легалізація документів.
Як правильно і грамотно оформити технічний, медичний або юридичний переклад, що
для цього необхідне - сканування, редагування перекладу або верстка перекладу.
Треба знати, як доставити цей же переклад Замовникові: кур'єром, поштою або
поїздом. Які кур'єрські служби підходять для цього, і чи варто їм довіряти, яка
у них цінова політика і так далі.
Звичайно, можна тільки виконувати
переклади текстів, а всім останнім хай займаються інші. Але це не в наших
правилах. Ми до додаткових послуг відносимося з особливим трепетом. Постійно
підвищуємо рівень своїх знань в області легалізації документів. Стежимо за
нововведеннями з боку Мін'юсту, Міносвіти і МЗС України. Дізнаємося про новинки
в ІТ технологіях, які створюються в допомогу перекладачам.
Це не тільки підвищує наш
професіоналізм, але і допомагає Замовникам нашого бюро перекладів заощадити
свій час, гроші і нерви. Адже всесторонньо розвинений менеджер завжди зможе
правильно дати відповідь на те або інше питання, грамотно проконсультувати
свого Замовника і тим більше правильно і своєчасно виконати свою основну
роботу.
У цьому і полягає професіоналізм
нашого бюро перекладів. |