Переклади текстів загального характеру: листівки, газетні
вирізки, етикетки та інші
Ми купуємо товари, продукти, журнали
...
За часів міжнародних економічних відносин товари, продукти та послуги
пересуваються по всьому світу, з країни в країну. Купуючи той чи інший товар,
ми хочемо знати, з чого він складається і як ним користуватися. Найчастіше
етикетки на косметичних, хімічних або миючих
засобах бувають без перекладу; неможливо користуватися медичним препаратом
іноземного походження, оскільки
інструкція не має перекладу; невідомо, як
увімкнути або вимкнути побутовий прилад, тому що в інструкції немає відомої Вам мови і т.д.
Ідіть до нас!
Наше бюро перекладів має величезний досвід в таких перекладах. Достатньо
принести інструкцію до нашого бюро перекладів або вислати нам на e-mail
відскановану статтю, і Ви отримаєте у визначений термін переклад статті або
інструкції бажаного товару.
Листи
...
Особисте
або офіційне листування між людьми або
організаціями.
Особисте листування включає листування дружнього характеру між родичами або
близькими людьми. При перекладах таких листів перекладач повинен вміти
правильно передати зміст і інтонацію особистого листування.
Офіційне листування припускає
більш сухий, чіткий і діловий стиль
написання. Воно застосовується в ході переговорів між організаціями, при
укладанні угод, у ході робочого процесу між партнерами і т.д. У цьому випадку
перекладач зобов'язаний володіти знаннями офіційно-ділового стилю оформлення
документів, щоб правильно передати основну функцію офіційного листування -
повідомлення.
І те і інше листування містить конфіденційну інформацію. У процесі перекладу
листів наше бюро перекладів гарантує дотримання нерозголошення інформації, що
міститься в листуванні.
Журнали,
газети ...
Подобається глянсовий журнал з яскраво й ефектно оформленою статтею або Ви
хочете прочитати статтю в газеті, яка Вам здається дуже важливою, але вони на
іноземній мові?
Наше бюро перекладів пропонує послугу перекладів статей.
Газетний текст має ряд характерних лексико-синтаксичних рис, що відрізняють
його від науково-технічного тексту.
На відміну від нейтральної мови науково-технічного тексту, мова статей часто
емоційно насичена, що наближає її до мови художньої літератури. Ми зустрічаємо в
мові статей образні порівняння, метафори, ідіоми, елементи гумору, сарказму,
іронії та інше. Повноцінний переклад газетного матеріалу крім фактично точної
передачі змісту має донести до читача всі емоційні елементи, укладені в
оригіналі, а також його політичну спрямованість і т.д.
Загалом газетний текст характеризується прагненням до стислості й лаконічності
викладу, причому ця риса виявляється особливо яскраво в газетних заголовках. |