Королевство Таиланд - страна контрастов. Здесь уживаются вместе густые леса и вертикальные пещеры хребта Алек; вечно улыбающиеся люди «дети-цветов» и молчаливые монахи; маленькие нежные женщины, воспитанные на Камасутре, вместо Библии и некоторые ограничения свободы поведения для женщин. В этой стране, где 2000 лет буддизм является государственной религией, любовью пронизан воздух. читать!>>
Петр I - переводчик-практик и критик переводов
Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю». читать!>>
Качество переводов во второй половине ХΙХ века
В последней трети ХΙХ века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса, Теккерея, В. Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. читать!>>
Александр Сергеевич Пушкин в истории художественного перевода
Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. А.С.Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование техники перевода. читать!>>
Условия экстремальности синхронного перевода
Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык.
Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на исходном языке, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора. читать!>>