БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
    (044) 279 4943
  • ул. Стрелецкая 7/6, офис 4,
    г. Киев, Украина, 01034



Обращаясь в бюро переводов за услугами устного перевода, Вы можете быть уверены, что получите качественные услуги.

Во-первых, на устном переводе всегда работает штатный переводчик.

Во-вторых, в тот момент, когда делаете заказ, Вы имеете возможность пообщаться с переводчиком.

В-третьих, если один переводчик чем-то не устраивает, Вам предоставляют другого переводчика.

И последнее, заказывая устного переводчика в бюро переводов, Вы будете спокойны, что штатный переводчик никогда не опоздает, не придет неподготовленным, или придет в неподобающем виде.
читать>>

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в спосо­бе передачи английских собственных имен необходимо ус­тановить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены при переводе и, следовательно, передача анг­лийских имен, фамилий и названий будет носить более или менее приближенный характер.
читать>>

Памятка трудолюбивому переводчику

1) Не спи!

2) Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание на заголовок) и постарайся понять общее содержание.

3) Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное.

4) Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.
читать>>

Очень часто нам приходится переводить газетные или журнальные статьи различной тематики. В ходе перевода могут возникать некоторые вопросы, связанные с переводом газетных заголовков.

Особенности развития прессы в США и Англии нало­жили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, что­бы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поруча­ется информационно-разъяснительная функция - сообще­ние читателю краткого содержания данной статьи.
читать>>

Страницa:   4   5   6   7   8   9

Высококвалифицированное бюро переводов «Антарио М» (Киев) оказывает профессиональные услуги по переводу технической документации. Хотите получить грамотный письменный перевод документов, не требующий коррекции сложных профессиональных терминов? Тогда бюро переводов «Антарио М» в Киеве – четкий ответ на поставленную задачу, потому что правильно выполненный и оформленный технический перевод документов - это 90% успеха вашего проекта, ведь нет ничего хуже профессиональных ляпов в документах, связанных с незнанием специфики направления или же сложностью интерпретации информации.

Наши переводчики являются специалистами в узкой области, что обеспечивает точность передачи требуемой терминологии. Скорость выполнения заказа, высокая точность употребления сложных терминов, низкие цены, широкий выбор языков для перевода – вот, что выгодно отличает бюро переводов «Антарио М» (Киев). Благодаря большому багажу накопленных знаний и впечатляющему опыту работы мы гарантируем своевременный и качественный письменный перевод документов, независимо от объема информации.