|
Бюро переводов
Антарио М специализируется на предоставлении услуг в определенной сфере
деятельности.
Мы не производим
товары или продукты питания, не шьем одежду и не стоим у станка, но зато мы
умеем профессионально выполнять свою работу.
Итак, в чем все-таки
заключается работа бюро переводов?
Основная
деятельность бюро переводов, это
собственно сам процесс перевода.
Основные услуги,
которые предоставляет наше бюро переводов Антарио М, это письменные переводы
текстов и документов, а также устные переводы
на переговорах, семинарах и т.д. Но, там где есть основная работа,
обязательно будут и сопутствующие или дополнительные услуги.
В нашем бюро
переводов дополнительные услуги это:
- Нотариальная
заверка переводов текстов и документов;
- Заверка
переводов печатью бюро переводов;
- Проставление
штампа Апостиль;
- Легализация
документов;
- Получение,
истребование новых документов (копий);
- Наша
работа в других городах Украины;
- Редактирование текстов и переводов;
- Сканирование -- как дополнительная услуга;
- Верстка
переводов;
- Доставка
и отправка документов нашим Заказчикам.
Почему существует
необходимость в этих дополнительных услугах?
Почти всегда есть
необходимость после перевода документа, заверить переведенный документ у
нотариуса. И как это выглядит, когда Заказчик с документом, перевод которого
сделан в бюро переводов, идет за помощью
по заверке перевода документа в другую фирму?
Так же и с
техническим переводом, нельзя просто перевести техническую документацию, не
вставив при этом схемы или изображения в перевод. С таким переводом не сможет
работать ни один инженер или конструктор.
Опытный менеджер
в бюро переводов должен знать, перевод каких документов нотариус имеет право
заверять, а какие документы подаются только с печатью бюро переводов. В каких
случаях, и на каких документах проставляется Апостиль; в какие страны он проставляется, а в какие
страны делается легализация документов. Как правильно и грамотно оформить
технический, медицинский или юридический перевод, что для этого необходимо -
сканирование, редактирование перевода или верстка перевода. Надо знать, как
доставить этот же перевод Заказчику: курьером, почтой или поездом. Какие
курьерские службы подходят для этого, и стоит ли им доверять, какая у них
ценовая политика и т.д.
Конечно, можно
только выполнять переводы текстов, а всем остальным пусть занимаются другие. Но
это не в наших правилах. Мы к дополнительным услугам относимся с особым
трепетом. Постоянно повышаем уровень своих знаний в области легализации
документов. Следим за нововведениями со стороны Минюста, Минобразования и МИДа
Украины. Узнаем о новинках в ІТ технологиях, которые создаются в помощь
переводчикам.
Это не только
повышает наш профессионализм, но и помогает Заказчикам нашего бюро переводов
сэкономить своё время, деньги и нервы. Ведь всесторонне развитый менеджер
всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно
проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно
выполнить свою основную работу.
В этом и
заключается профессионализм нашего бюро переводов. |