БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
    (044) 279 4943
  • ул. Стрелецкая 7/6, офис 4,
    г. Киев, Украина, 01034



 МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Медицина -- область человеческой деятельности по исследованию нормальных и патологических процессов в организме человека, различных заболеваний и патологических состояний, а так же по сохранению и укреплению здоровья людей.

Слово медицина происходит от латинского словосочетания ars medicina (лат. лечебное искусство) и имеет тот же корень, что и глагол medeor (лат. исцеляю).

Существует несколько направлений в медицине:

1.      Биомедицина

2.      Практическая или клиническая медицина

3.      Конвенциональная и альтернативная медицина

4.      Доказательная медицина

С глубокой древности медицина разделилась на две ветви: одни врачи лечили и лечат расстройства внутренних частей тела, причём наряду с гигиеническими средствами назначают лекарства внутрь; другие имеют дело с болезнями наружных частей, с повреждениями костей, мышц и органов, требующими хирургического вмешательства. Это деление медицины на внутреннюю, или терапию, и наружную, или хирургию, установилось ещё в доисторическую эпоху; позже каждая из этих ветвей разделятся на отдельные части.

Знакомство с болезнями немыслимо без знания целого ряда наук. Медики или лекари, как они тогда себя называли, переезжали из государства в государство, чтобы получить необходимые знания в области медицины или заимствовать опыт этих стран в лечении болезней. 

В наше время необязательно проделывать такие манипуляции. Достаточно прочесть научную литературу или пообщаться с коллегами из других стран в Интернете, чтобы пополнить свои знания. Но для этого необходимо владеть языками или обращаться к услугам переводчика в бюро переводов.

Различают несколько основных направлений медицинских переводов:

-         медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, выводы специалистов);

-         документация по клиническим исследованиям врачебных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма осведомленного согласия, индивидуальная регистрационная карта);

-         фармацевтическая документация (досье врачебных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества);

-         документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, пособия, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации);

-         сайты по медицине, фармацевтике, клинических испытаний, медицинского оборудования и инструментария;

-         научно-популярная литература по медицины;

-         научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, пособия, учебные пособия для врачей и студентов медицинских Вузов).

По всем этим направлениям наши переводчики имеют огромный опыт переводов медицинских текстов. Ведь мы делали переводы для крупнейших компаний в своей отрасли, таких как:

НПП «Био-Тест-Лаборатоия»
ООО «Евростудио плюс»
ООО «Пионер Насиння Украина»
Лаборатория «Иннотек Интернасиональ»
ООО «РМЕД»
ООО «Меркатор Медикаль»
ООО «Синлаб-Украина»
ООО «СДМ-Фарма»
Институт целостного здоровья
EURO RSCG NEW EUROPE
ООО "Синэво-Украина"
ООО «Интерфарм»
Verum Staticon Ltd
ООО "ИМО"

Перевод медицинских текстов требует колоссальной ответственности, так как от правильности перевода документов, медицинских справок и диагнозов порой зависит жизнь человека.

Медицинский перевод отличает от других видов переводов обязательное знание переводчиком медицинской терминологии на латыни. Или умение правильного поиска этой терминологии в словарях и Интернете. Поэтому наши переводчики в процессе работы над текстом постоянно прибегают к консультации со специалистами в медицине, будь-то хирурги, фармакологи, терапевты и т.д.

Процессом медицинского перевода, или медицинским переводом в узком понимании этого смысла, называют действия переводчика в создании медицинского текста (собственно перевод).

Процесс медицинского перевода проходит, по меньшей мере, в два этапа: выяснения менеджером бюро переводов содержания медицинского  текста и выбор варианта перевода.

Варианты перевода бывают различные: срочный перевод, полусрочный и обычный.

Срочный перевод происходит в течении рабочего дня или же на следующий рабочий день при большом объеме переводимого текста. При этом большой текст разбивается на два или же на несколько переводчиков.

Полусрочный перевод, это когда заказчику пришлось по необходимости, уменьшить  срок работы переводчика. При этом часть текста может быть отдана еще одному переводчику, для ускорения процесса.

Обычный перевод осуществляет один переводчик, работая над всем текстом и в тот срок, который назначил менеджер бюро переводов.

При этом действия менеджера часто интуитивные и временами менеджер руководствуется только своим опытом оценки сложности и количества переводимого текста, ведь оригинал зачастую бывает в формате картинки или плохого качества. Однако, это не означает, что такой вариант полностью случайный или произвольный.

Материалы для перевода Вы можете передать нам любым удобным способом - по электронной почте, по факсу или лично посетив наш офис. Работая с медицинскими документами любого формата и объема, мы всегда соблюдаем сроки, установленные заказчиком. Готовый медицинский перевод документов может быть заверен нотариально или выполнен с печатью бюро переводов.

Медицинский перевод, в обязательном порядке, после переводчика подлежит редактированию. Что такое редактирование переводов мы расскажем в следующей рубрике.