|
Переводы текстов технического содержания Технические переводы
Технический
перевод -- перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической
информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из
жанров специального перевода, обслуживающий
сферы общения на технические темы.
К техническим текстам относятся:
- Инструкции
- Характеристики
оборудования
- Стандарты к
техническому оборудованию
- Технические условия
- Чертежи
- Коммерческие
предложения с описанием оборудования
- И т.д.
Технические
переводы мы осуществляли для таких организаций: Украинская автомобильная корпорация «УкрАВТО» ДЕ ТЕ ВЕ Украина ОАО «Техводсервис» Компания ГЕНЕРАТОР 5 ЭЛЕМЕНТ ОАО «Мироновский хлебопродукт» Торговый Дом «ПРОМПОСТАЧ» ООО "Конзьюмер Экспресс" ООО «АРЕА ТРЕЙДЕРС» ООО НПП «Техномет» ООО "АКО" ЗАО "Промышленное предприятие
"Азовкабель" ДП „ГЕА Украина" ООО «Новитерм» ООО "Промтек" ООО "СК-АКВА" ООО ТД «Иста» ГАО " Строительная Компания "Укрбуд" Becker Acroma Ukraine
ЗАО "Еврокар"
"Каскад-СБ"-системы видеонаблюдения ЗАО
АзовСинтез ООО "ЕМ-АЙ СВАКО УКРАИНА" ЗАО "ПТФ Радосинь" Компания «Евроизол» ООО «Винербергер» ЗАО "Молочный Альянс" ООО "Корсандо" ЗАО
"ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ" СКТБ ЗАО «Компания Росток» ООО
"Эм-И-Пи Инжиниринг Украина" ООО «Кортел» Кузьминецкий кирпичный завод
И многих других
При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед
переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски,
оказывается более простой -- точно передать мысль автора, по возможности
сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику
необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.
Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы
расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.
Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков
или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и
греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период
бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать
в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали
общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной
жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии
продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только
специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических
границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к
контексту, чем обычные слова.
Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность
изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль
автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не
перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста. |