Кабинет Министров Украины утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латинскими буквами.
Согласно принятому постановлению, украинская буква Аа передается латинской Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, Іі - Ii, Її - Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях).
Кроме того, Кк передается латинской Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя - Ya (в начале слова), ia (в других позициях)
Буквосочетание "зг" передается латиницей как "zgh" (Розгон - Rozghon), в отличие от "zh", что соответствует украинской букве "ж". Мягкий знак (Ьь) и апостроф (') латиницей не передаются.
Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.
Статья опубликована сегодня на сайте Корреспондент.net
Такая транслитерация уже была до 2007 года, пока Кабмин не утвердил новую транслитерацию, где английская буква Y практический исключалась из обихода.
После этого в именах или названиях населенных пунктов первая буква Є транслитерировалась как Ie также в середине или конце слова буква й передавалась как іі. Сколько в этот период было недоразумений с переводами документов, люди немогли понять, почему загранпаспорта им выдают с таким диким написанием имен или фамилий.
Многих, желающих выехать за границу, посольства некоторых стран заставляли нотариально подтверждать правильность написания их же имен и фамилий.
Теперь же Украина снова возвращается к прежней транслитерации, и мы надеемся, что это не повлечет за собой такие последствия, как обязательный обмен загранпаспортов, водительских удостоверений, либо других документов, в которых указаны фамилии или имена латиницей.
01.02.2010