|
Translation of legal documents: statutes, licenses,
suits, courts decisions etc.
Legal documents are among the texts that have the greatest number of
special terms.
To make a translation correctly a translator needs not only an excellent knowledge of language, but
also being something of a lawyer himself, because the same term can have several meanings in
translation.
In our translation bureau, only the translators that have graduated
from legal faculties of different universities work with legal documents and texts.
Our personnel manager introduces to our legal translators novelties in the
legislation of Ukraine,
rules of documents execution, interesting articles appearing in legal titles
etc. It is done to increase the level of the translators' knowledge.
Such legal documents as statutes, licenses, registration
certificates, bank cards etc. have a sample form, it means that inside of a
document only names, locations, dates etc. are changed. Due to this fact, many translators consider translation
of such documents an easy work. On the contrary, these documents require more
attention because statutes and many other legal documents often have common
form but different clauses about company business, different authorized
capital, force majeures etc.
That's why our translators never use sample forms
working with legal documents. Our translators work hard to convey the
importance of every phrase and every line.
A translator should remember that the main feature of legal
documentation is precise and exact presentation of material while emotional
elements are almost absent.
In the text of translation the
following spellings are left as in the original:
-
abbreviated names of marks
of goods and mechanisms;
-
names
of foreign print publications.
In the text of translation are transcribed:
-
foreign family names, proper names with
the consideration of traditional spelling of well-known family names;
-
names of foreign companies, joint
stock companies, concerns, monopolies, industrial
associations;
-
corporate names of machines, devices, chemical
substances, goods, materials.
In the text of translation are substituted by equivalents:
-
scientific
and technical terms;
-
geographic
names.
In addition to knowledge of terminology of legal texts and ability to use reference literature when necessary, a professional translator should be familiar with business language norms and standards in both languages. This is a top-priority requirement for a translator of
legal, business and official documentation. |